在青海,举行的2008中国世界山地纪录片高峰论坛上让我们认识——同声传译,作为国际性大会流行的翻译方式,我省首次采用。
同声传译为会议添彩
论坛期间,在会议中心的一个角落,3名同声传译人员一会儿“中译英”,一会儿“英译中”,一会儿“日译中”,正在紧张地工作。由于翻译强度较大,译员们分工合作,轮流上阵,工作持续到论坛结束后,译员们才松一口气。
据了解,这届论坛是我省规模最大的国际性会议之一,参与国家多、参与海外嘉宾多。会议首次采用同声传译,为论坛添了不少光彩!
同声传译要求高
据了解,这届论坛上同声传译的译员主要有3位,两位是本省的,另一位是从四川邀请来的。据我省青海电视台经济生活部主任编辑周玉明介绍说:“同声传译是指译员利用专业设备,通过耳机收听发言人连续不断的讲话,几乎同时把讲话人所表达的全部信息口译出来,通过话筒输送给听众,每位听众桌子上一副耳机,当不同语种的人发言时,听众戴上它,根据自己的需要接听翻译的话。。正规的同声传译,译员要坐在隔音的同传室里。我省初次尝试,设备还比较简陋。目前,同声传译比交替翻译更加省时,所以同声传译成为国际性大会中流行的翻译方式。同声传译时,译员要紧跟演讲者的节奏,两者相隔不得超过30秒,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来。因此要求译员精神高度集中,功底扎实,反应灵敏,短期记忆力要好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及语法、翻译技巧等,要求知识面很广”。因此,同声传译是对译员能力、水平的检验。
我省同声传译人才稀缺
据了解,由于对同声传译人员的专业要求很高,国内师资力量又存在紧缺问题,同声传译专业人才在全国都比较缺乏。在青海,学外语的人很多,但培养同声传译人才的师资力量却很薄弱。因此,青海的同声传译人才更是寥寥无几。青海民族学院外国语学院英语系主任祁富民认为,造成我省同声传译人才缺乏的主要原因首先是本地的市场需求小,其次是缺乏师资力量。
随着青海经济的发展及对外交流活动的增加,今后有必要建立一支具有较高素质,能够同声传译不同语种的专业队伍。相信举行这次论坛,将是我省举办国际会议采用同声传译的一个良好开端。